「年の瀬」くんと「師走」ちゃん

みなさん、こんんちは!
ボクたちは、このHPを開くと最初の画面に現れる男の子と女の子です。

ちょっとマセた見かけですが、これでもまだ中学生なんですよww
このHPを作った " 準ちゃん先生 " が勝手に私たちを「年の瀬」くんと「師走」ちゃんという名前にしてしまわはりました。
二人とも京都のある中学校に通っています。ぼく「年の瀬」くんは、行きたい高校をギブしかけ!
なんでかってゆうと、英語ホンマ意味不明やから......

でもね「師走」ちゃんはバッチリみたい。
このHPになんべんも出てきはる目立ちたがりの「うらかみのおっちゃん」に英語習ってるから。
で、「師走」ちゃんは僕には同じ高校に入ってほしいみたい。
ちょっとキイあるんちゃうかな ww


僕らの名前のウンチク、ちょっと書いてもええ?

「年の瀬」と「師走」、みんなどう使い分けてはる?

実はね、日本語話す人たちもあんまり意識してはらへんけど、英語で言ったらちょっと参考になるかもよ。

僕の名前「年の瀬」は、さしずめ ”the end of the year” とか ”year-end” かな。
どんなふうに使うかってゆうと、例えば、
”The ear-end is almost there! ” 「いよいよ今年も終わるね」
で、要するにふつうに「年末」かな?

じゃあ「師走」は? これには "the busy season" というニュアンスがあるみたいよ。
例えば、
" December is the busiest season for us." とでも。
つまり、「師走」には、年末のバタバタ感が含まれてるってこと。
だから "busy" が使われるわけ!
あんまり日本語話す人には知られてへんけど、"busy" と同じ意味の "hectic" ってゆう形容詞もあるよ。

次の文章読んでみて!
" It's been hectic these days because of the ear-end."
みたいに、同じ文章で、「師走」っぽい意味の単語と「年の瀬」みたいなのがいっしょに出てくるってわけ。

ちょっと勉強になった?
これで僕も「師走」ちゃんとおんなし高校いけるかも。。。

あ、ちなみに、”busy” と "hectic" はどちらも形容詞やけど、使われかたは違うから気をつけてね。
" I'm bsusy." ってゆえるけど、
" I'm hectic." ってゆえへんしね。(その理由はみなさんの宿題ね!)

じゃあ、みなさん、良いお年を迎えてください!!
" Have a great new year! "

boy and girl sitting and talking.